
Frans van Deursen vertaalde de Shakespeare sonnetten Voor jou en jou alleen.
Een fonkelnieuwe, frisse, brutale, verrassend begrijpelijke en heerlijk leesbare vertaling van de mooiste liefdespoëzie ooit geschreven.
Samen met vriend Stef Collignon, Anglicist, Shakespeare-kenner en vat vol smeuïge anekdotes, komt Frans van Deursen naar onze winkel voor een vermakelijk, lichtvoetig klein uurtje Shakespeare. En omdat de sonnetten nóg beter tot hun recht komen als je ze hoort, draagt Frans er natuurlijk een aantal voor.
Aanvang: 19.30
Entree: 5 euro
Studenten/Gelrepashouders: 2,50
William Shakespeare ligt precies 400 jaar onder de grond.
Acteur en schrijver Frans van Deursen wordt door zijn geliefde gevraagd vijf van diens sonnetten voor te dragen tijdens een sonnettenmarathon. Hij zegt ja en gaat op zoek naar vertalingen die een beetje lekker van de tong willen rollen. Die vindt hij niet.
Nooit te beroerd de handen uit de mouwen te steken en niet gespeend van een gezonde dosis overmoed neemt hij zelf de pen ter hand. Hij krijgt al gauw de smaak te pakken en besluit ze dan maar alle 154 te doen. Want de sonnetten...they grow on you!

Nu, negen jaar later, ligt het resultaat in de boekwinkels: Voor jou en jou alleen.
Een fonkelnieuwe, frisse, brutale, verrassend begrijpelijke en heerlijk leesbare vertaling van de mooiste liefdespoëzie ooit geschreven. Met respect voor vorm en inhoud van het origineel (de regels van het sonnet, metrum en rijm blijven volledig intact) worden Shakespeare’s schitterende, tijdloze verzen voor iedereen ontsloten.
Over de totstandkoming van een dergelijke vertaling is van alles te vertellen. En over de Bard himself nog veel meer! Juist omdat er over zijn leven zo weinig is vastgelegd doen talloze theorieën de ronde over de grootste aller dichters; over hoe hij er nou eigenlijk uitzag, over zijn geaardheid, over het object van zijn liefde.
Ligt hij zelf wel in zijn eigen graf in Stratford? En wie was toch die geheimzinnige Dark Lady?
© Foto: Isabel Sanchez